Primary tabs
The informal ways to say you are in love in Spanish!
Likes: 1

Being in love is a beautiful thing, but being in love in Spanish can be completely different, some might even agree that being in love Latin Style can be a lot more passionate. I can't guarantee that, but I can assure you that it would definitely sound different. Especially if you fall in love in different countries of Latin America (in that case you are a heartbreaker), you will see that the act of being fascinated with someone can be described in very exotic and different ways, let me show you:
1. Colombia:
"Estoy enchulado" (literal translation: being pimped)
The most literal translation for "chulo" is a pimp. This word is commonly used in Spanish for a man that takes economic advantage of someone and let others pay for his things. But in Colombia this phrase has another meaning. "Estar enchulado" means that you are delighted! Because in countries like Colombia and Spain the word "chulo" means that something is nice or good. This is why you will hear "qué chulo" when something is very nice and "estoy enchulado" when someone is in love.
"Estar tragado" (literal translation: being swallowed)
This phrase doesn't talk about love with cannibalism. This is just a way to say you are sooooo into someone that you are completely swallowed by him/she. You are head over hills, you are all the way in! So next time you hear it, don't run away with fear... they don't want you for dinner, they want to have a romantic dinner with you.

2. Venezuela:
"Estoy empepada" "Estoy empepado"
We use the word "pepa", which literally means dot or fruit seed, to say that everything is fine! "Todo está pepa" is just a way of saying that everything is more than ok. I don't know how we got to relate this word to love but it happened, but next time you visit Venezuela or know a Venezuelan and you hear "Estoy pepa", this person will be saying that everything is more than fine, but if he says "Estoy empepado", this person is saying that he wants to be more than fine with someone!

3. Peru
"¿Cuál es tu jerma?" (literal translation: which one of them is your 'jerma')
This is an expression used only to refer to the girl that someone might like or have a crush on. I don't know what exactly "jerma" means, and I don't know if it has a literal meaning, so if there is a Peruvian reading this please enlighten us! I just think that this is a fun word with a lot of punch.

4. Argentina
"Estoy hasta las manos" (literal translation I'm all the way up to my hands)
I think this is a phase that is very similar to being head over hills for someone. You are just using body references to refer to love. It talks about the weird body sensations you feel when you are in love. When you are falling in love, your body feels it too! And maybe someone who was a little exaggerated created these expressions that describe impossible body modes.
Hope that if you fall in love in Latin America or with a Hispanic you put these phrases into practice!
1. Colombia:
"Estoy enchulado" (literal translation: being pimped)
The most literal translation for "chulo" is a pimp. This word is commonly used in Spanish for a man that takes economic advantage of someone and let others pay for his things. But in Colombia this phrase has another meaning. "Estar enchulado" means that you are delighted! Because in countries like Colombia and Spain the word "chulo" means that something is nice or good. This is why you will hear "qué chulo" when something is very nice and "estoy enchulado" when someone is in love.
"Estar tragado" (literal translation: being swallowed)
This phrase doesn't talk about love with cannibalism. This is just a way to say you are sooooo into someone that you are completely swallowed by him/she. You are head over hills, you are all the way in! So next time you hear it, don't run away with fear... they don't want you for dinner, they want to have a romantic dinner with you.

2. Venezuela:
"Estoy empepada" "Estoy empepado"
We use the word "pepa", which literally means dot or fruit seed, to say that everything is fine! "Todo está pepa" is just a way of saying that everything is more than ok. I don't know how we got to relate this word to love but it happened, but next time you visit Venezuela or know a Venezuelan and you hear "Estoy pepa", this person will be saying that everything is more than fine, but if he says "Estoy empepado", this person is saying that he wants to be more than fine with someone!

3. Peru
"¿Cuál es tu jerma?" (literal translation: which one of them is your 'jerma')
This is an expression used only to refer to the girl that someone might like or have a crush on. I don't know what exactly "jerma" means, and I don't know if it has a literal meaning, so if there is a Peruvian reading this please enlighten us! I just think that this is a fun word with a lot of punch.

4. Argentina
"Estoy hasta las manos" (literal translation I'm all the way up to my hands)
I think this is a phase that is very similar to being head over hills for someone. You are just using body references to refer to love. It talks about the weird body sensations you feel when you are in love. When you are falling in love, your body feels it too! And maybe someone who was a little exaggerated created these expressions that describe impossible body modes.
Hope that if you fall in love in Latin America or with a Hispanic you put these phrases into practice!

You must join this group to see the full content or post comments.